2004年9月26日午後6:14
ジェリによって記入されました
出所:メトロポリス、魔法使いニュースによる


東京今日の日本は、松岡佑子さん、ハリー・ポッターの本の
日本の翻訳者とのインタビューを行っています。松岡さんは、翻訳し会うJKローリング(彼女が有名になった前に)に、
および映画に彼女の翻訳に影響させないことについて含まれるプロセスについて記述します。
本の翻訳についての松岡さん:
「英語のバージョンが和訳を行うために現われた約1年後、
それは通常私を連れて行きます。
書店と卸屋は常に私に圧力を加えます。
しかし、私は質を危険にさらさないでしょう。出版者として、私はかつては進歩コピーを得たことができます;
今、私は英語のバージョンを読むために着手まで待たなければなりません。」
松岡さんは、映画に翻訳の彼女のバージョンに影響させません:「
2時間の映画は短すぎるので、全体の物語をとにかくカバーすることができない。
「5冊の本の後に、私は、既に心にキャラクターの強いイメージを持っています」
と彼女が言います。
しかしながら、ワーナーブラザーズは、本の中で作成されたイメージが映画に反映されているように、
映画の副題および呼ばれたバージョンをチェックしてくれるように彼女に依頼します。
全体のインタビューを読むためにページを下へスクロールしてください。
情報提供:hpana.com




東京今日の日本は、松岡佑子さん、ハリー・ポッターの本の
日本の翻訳者とのインタビューを行っています。松岡さんは、翻訳し会うJKローリング(彼女が有名になった前に)に、
および映画に彼女の翻訳に影響させないことについて含まれるプロセスについて記述します。
本の翻訳についての松岡さん:
「英語のバージョンが和訳を行うために現われた約1年後、
それは通常私を連れて行きます。
書店と卸屋は常に私に圧力を加えます。
しかし、私は質を危険にさらさないでしょう。出版者として、私はかつては進歩コピーを得たことができます;
今、私は英語のバージョンを読むために着手まで待たなければなりません。」
松岡さんは、映画に翻訳の彼女のバージョンに影響させません:「
2時間の映画は短すぎるので、全体の物語をとにかくカバーすることができない。
「5冊の本の後に、私は、既に心にキャラクターの強いイメージを持っています」
と彼女が言います。
しかしながら、ワーナーブラザーズは、本の中で作成されたイメージが映画に反映されているように、
映画の副題および呼ばれたバージョンをチェックしてくれるように彼女に依頼します。
全体のインタビューを読むためにページを下へスクロールしてください。
